В вашем браузере отключен JavaScript. Из-за этого многие элементы сайта не будут работать. Как включить JavaScript?

Учебно-Методический портал

Сценарий внеклассного мероприятия «Строки, опаленные войной», посвященный поэзии военных лет

Сценарий внеклассного мероприятия «Строки, опаленные войной», посвященный поэзии военных лет

Оксана Касьмина
Тип материала: Мероприятие
просмотров: 3503
Краткое описание
Цели мероприятия
- познакомить учащихся с поэзией военных лет и интересными фактами из жизни знаменитых поэтов Советской эпохи
- воспитать стремление изучать иностранный язык на примере переводных стихотворений.

Дистанционное обучение педагогов по ФГОС по низким ценам

Вебинары, курсы повышения квалификации, профессиональная переподготовка и профессиональное обучение. Низкие цены. Более 18400 образовательных программ. Диплом госудаственного образца для курсов, переподготовки и профобучения. Сертификат за участие в вебинарах. Бесплатные вебинары. Лицензия.

Файлы
сценарий строки опаленные войной.docx Скачать

C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif



Касьмина Оксана Ивановна

Первая квалификационная категория

Тамбовская область, г. Жердевка

ТОГБПОУ «Жердевский колледж сахарной промышленности»

10 класс

45 минут

Сценарий внеклассного мероприятия «Строки, опаленные войной», посвященный поэзии военных лет































C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif



Краткое описание:

Цели мероприятия

- познакомить учащихся с поэзией военных лет и интересными фактами из жизни знаменитых поэтов Советской эпохи

- воспитать стремление изучать иностранный язык на примере переводных стихотворений.



Пояснительная записка

Внеклассное мероприятие «Строки, опаленные войной» предназначено для учащихся 10-11 классов общеобразовательных школ и студентов 1 курса ССУЗов. Оно состоит из нескольких поэтических страниц ( по числу поэтов). Участникам мероприятия предлагается прослушать известные стихи советских поэтов в переводе на английский и немецкий языки, познакомиться с интересными фактами из их биографии.

Цели мероприятия:

- познакомить учащихся с поэзией военных лет и интересными фактами из жизни знаменитых поэтов Советской эпохи

- воспитать стремление изучать иностранный язык на примере переводных стихотворений.

План проведения мероприятия:

1 Вступительное слово ведущего.

2 Чтение стихов, показ презентации

3 Подведение итогов.

4 Заключительное слово ведущего.





C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif

«Строки ,опаленные войной»

Сценарий внеклассного мероприятия, посвященного поэзии военных лет для старшеклассников

Подготовка: оформляется книжная выставка с произведениями поэтов К.Симонова,В.Высоцкого,Р.Казаковой, Е.Евтушенко, Б.Окуджавы.Готовятся презентации по материалам из биографии этих авторов.





Ведущий: Добрый день. Сегодня мы собрались,чтобы поговорить о поэтах , в творчестве которых есть стихи, посвященные теме Великой Отечественной войны , чтобы понять,как война вошла в жизнь этих людей , и почему они не могли обойти своим поэтическим вниманием эту святую для каждого русского человека тему. Мы будем говорить и читать на разных языках стихи В.Высоцкого, К. Симонова, Р.Казаковой, Е.Евтушенко, Б. Окуджавы.

Итак, Константин Симонов.

Ведущая: Константин Симонов родился 15(28) ноября 1915 года в Петрограде. К сожалению , своего родного отца он так и не увидел, так как тот пропал без вести на фронте в Первую мировую войну. Мама Кости снова вышла замуж, отчимом мальчика стал преподаватель военного дела , бывший полковник Русской императорской армии А.Г. Иванчищев.Позднее он стал командиром РККА. Детство Кости прошло в военных городках и командирских общежитиях.

Ведущий: В 1938 году К. Симонов окончил Литературный институт имени А. Горького. В 1939 году его направили в качестве военного корреспондента на Халхин –Гол. 15 июня 1945 года Симонов получил воинское звание интенданта второго ранга. С началом войны его призвали в армию местом работы стала газета «Боевое знамя».

Ведущая: В 1942 году Симонову присвоено звание старшего батальонного комиссара, в 1943 году – звание подполковника , после войны - полковника. В качестве военного корреспондента он побывал на всех фронтах, прошел по

C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif



землям Румынии, Болгарии, Югославии, Польши,Германии, стал свидетелем последних боев за Берлин.

Ведущий: Константин Симонов писал :»Я не был солдатом, был всего лишь корреспондентм, однако у меня есть кусочек земли, который мне век не забыть, - поле под Могилевом, где я впервые в июле 1941 года видел,как наши в течение одного дня подбили и сожгли 39 немецких танков…»

Ведущая: Согласно завещанию прах поэта К.Симонова был развеян над Буйнигским полем под Могилевом .В процессе принимали участие 7 человек: вдова Лариса Жданова, дети, могилевские ветераны – фронтовики. На огромном валуне , установленном на краю поля , выбита подпись писателя «Константин Симонов» и годы его жизни 1915-1979.С другой стороны валуна можно увидеть мемориальную доску с надписью :»…Всю жизнь он помнил это поле боя 1941 года и завещал равзвеять здесь свой прах.»

Ведущий: Именно в годы войны Симонов написал свое знаменитое стихотворение «Жди меня», облетевшее всю линию фронта и ставшее для солдат одновременно и гимном ,и молитвой. Он посвятил его актрисе Валентине Серовой , вдове военного летчика , с которой познакомился в 1940 году.

Ведущая : Предлагаем вашему вниманию стихотворение «Жди меня» в переводе на немецкий язык «Wart auf mich»

Чтец 1 : Wart auf mich, ich komm zurueck,

Aber warte sehr.

Warte, wenn der Regen faellt

Gelb, und trueb und schwer.

Warte, wenn der Schneesturm tobt,

Wenn der Sommer glueht.

Warte, wenn die andern laengst,

C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif





Laengst des Wartens mued –

Warte, wenn vom fernen Ort

Dich kein Brief erreicht,

Warte – bis auf Erden nichts

Deinem Warten gleicht,

Wart auf mich, ich komm zurueck!

Kalt und stolz hoer zu.

Wenn der Besserwisser lehrt:

«Zwecklos wartest du!»

Wenn die Freunde wartensmued

Mich betrauern schon,

Trauernd sich ans Fenster setzt

Mutter, Brueder , Sohn,

Wenn sie mein gedenkend, dann

Trinken herbe Wein .

Du nur trink nicht – warte noch

Mutig, stark,allein.

Wart auf mich, ich komm zurueck

Ja, - zum Trotz dem Tod,

Der mich hundert –tausendfach

Tag und Nacht bedroht.

C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif



Fuer die Freiheit meines Landes

Rings umdroehnt, umblitzt,

Kaempfend fuehl ich , wie im Kampf

Mich dein Warten schuetzt.

Was am Leben mich erhaelt :

Weisst nur du und ich:

Dass du , so wie niemand sonst

Warten kannst auf mich.

Ведущий: Наша следущая поэтическая страница посвящена Владимиру Высоцкому, в творчестве которого есть много стихов о Великой Отечественной войне.

Ведущая: Конечно, самому Владимиру Семеновичу воевать на фронте не довелось. Но его отец,Семен Владимирович Высоцкий ,по профессии военный связист, был ветераном Великой Отечественной войны, имел звание полковника, являлся кавалером более чем 20 орденов и медалей.

Ведущий: Дядя Высоцкого, Алексей Владимирович , кстати, писатель, также был участником Великой Отечественной войны , артиллеристом. Он – кавалер 3 Орденов Красного Знамени, полковник.

Ведущая: Мама Володи – Нина Максимовна –переводчик с немецкого языка. В первые годы войны служила в бюро транскрипции при Главном управлении Геодезии и картографии МВД СССР.

Ведущий: Поэтому тема войны , фронтового братства так близка самому Владимиру Семеновичу Высоцкому. Сегодня вы услышите его стихотворение «Братские могилы» на английском языке. Он написал его в 1963 году, переложил стихи на музыку, и впервые эта песня была исполнена 22 июня 1963 года на дне рождения отца поэта – Семена Владимировича Высоцкого. Итак, «Братские могилы» - « The Common Graves».

C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif





Чтец 2. They do not put up crosses on communal graves,

And widows do not come to shed tears,

But flowers are laid and eternal flames

Will never be quenched, it appears.

The Earth that was shaking fnd heaving of late

With granite and marble is plated

There is not a single separate fate

All fates are in one integrated.

We see in the flame our burning tank,

A house on fire and smoulder,

The burning Smolensk and the burning Reichstag,

The burning heart of a soldier.

The tearful widows do not visit the place,

To give and receive the blessing

They do not put up crosses on communal graves

But does it make less distressing?

Ведущий : Стихотворение Высоцкого « Он не вернулся из боя» является замечательным образцом военной лирики. Именно это стихотворение поэт Роберт Рождественский считал лучшим военным

стихотворением Высоцкого. Идею его создания подкинул автору Туров, когда однажды, сидя у костра , сказал Владимиру Высоцкому ,что было бы хорошо написать песню о потере боевого друга. Предлагаем это стихотворение вашему вниманию в английской версии



C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif



Чтец 3

«He has not returned from the fighting»

Why has everything changed? Life goes on as it should …

There is the sky over us, blue as ever,

As before there is the air, the water, the wood…

But he has lost in the fighting forever.

I do not understand who was right, who was wrong,

In disputes that we had , rather biting

It was not until now that I started to long

For the one who did not come from fighting

He would be awkwardly silent, he would sing out of tune

And his absence of mind was exciting

He would not let me sleep, sitting up by the moon…

But last night he did not come from fighting

I am destitute now , and I have just touched the ground,

It occurred to me: I had been beside him…

And I felt as if I had my fire blown out

When he did not return from the fighting

Like a prisoner from jail, spring has broken away,

By mistake I addressed him now shouting

«Got a lighter, old man?»- but what could he say?



C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif



If last night he did not come from fighting

In the dugout we had room enough to get by,

And for both of us time would be sliding…

But now he is gone, and I think It was I

Who did not come alive from the fighting.

Ведущий: Следующую поэтическую страницу открывает поэтесса Римма Казакова.

Она родилась 27 января 1932 года в Севастополе. Ее отец, Федор Лазаревич Казаков , был военным. После войны семья Казаковых уехала в ГДР, в маленький саксонский городишко, где отец служил военным коммендантом.

Ведущий: Римма Казакова уже тогда очень хорошо читала стихи и ее часто приглашали поучаствовать в концертах художественной самодеятельности. В доме у них бывали сослуживцы отца , немцы, которым она читала стихи о Зое Космодемьянской , но она ненавидела такие поэтические вечера , так как считала их всех фашистами..

Ведущий: Римма Казакова – автор многочисленных сборников стихов, занималась она и переводами с языков стран ближнего и дальнего зарубежья. Предлагаем вашему вниманию ее стихотворение «Фотография» , переведенное на английский язык.

Чтец 4

«Photo»

I see a photo on the pages

Of paper I was looking through

With soldiers looking like teenagers ,

The heroes of the World War II.

C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif





Four fellows standing by the mote

Were photographed before assault

The background was a lovely scene

The sky was blue, the grass was green .

In fact, nobody knew them really

There is no book on them, no song

There is here someone s dearie

A student or the only son.

Their lives had only just begun







They fell in a battle field as one

The background was a lovely scene

The sky was blue , the grass was green.

That bitter year for all of us ,

We will bear in mind for all we are worth

All over Russia the memorials

Like human souls, rise from the earth.

They covered life with their endeavour-

their life was bout to begin





C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif

So that the sky were blue as ever

And the grass might be as ever green.

Ведущая: Еще одна страничка поэзии посвящена замечательному поэту Евгению Евтушенко и его творчеству. Он родился 18 июля 1933 года. Его мама, Зинаида Ермолаевна ,- заслуженный деятель культуры РСФСР. С начала войны и по декабрь 1943 года она выступала на фронтах . В июле 1944 года вернулась с сыном Женей в Москву , откуда снова отправилась по фронтам в составе концертной бригады своего театра. Домой вернулась лишь в апреле 1945 года.

Ведущий: Как-то раз, во время зарубежной командировки Евгений Евтушунко задумал написать стихотворение , пронизанное духом пацифизма. Он подчеркнул в нем,что русские умеют воевать и готовы защищать свою Родину , но им не нужна чужая земля. Война - это зло, которое надо обходить стороной. Так родилось его стихотворение «Хотят ли русские войны?»

Ведущая : К сожалению оно долгое время находилось под запретом , так как чиновники посчитали , что оно лишено патриотизма и не способствует укреплению боевого духа солдат . Лишь в середине 60-х годов ,когда СССР взял курс на мирную политику , его перевели на многие языки мира и представили на международном конгрессе,посвященном разоружению и отказу от использования ядерного оружия. Предлагаем прослушать это стихотворение на немецком языке.

Чтец 5

«Meinst du die Russen wollen Krieg»

Meinst du, die Russen wollen Krieg?

Befrag die Stille , die da schwieg

Im weiten Feld , im Pappelhein,

C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif





Befrag die Birken an dem Rain

Dort , wo er liegt in seinem Grab ,

Den russieschen Soldaten frag!

Sein Sohn dir drauf Antwort gibt:

Meinst du die Russen wollen Krieg?

Nicht nur fuers eigene Vaterland

Fiel der Soldat im Weltenbrand.

Nein, dass auf Erden jedermann

In Ruhe schlafen gehen kann.

Holt euch bei jedem Kaempfer Rat,

Der siegend an die Elbe trat ,

Was tief in unseren Herzen blieb:

Meinst du, die Russen wollen Krieg?

Der Kampf hat uns nicht schwach gesehen

Doch nie mehr moege es geschehen

Dass Menschenblut ,so rot und heiss, der bitteren Erde werd zum Preis

Frag Muetter , die seit damals grau,

Befrag doch bitte meine Frau.

Die Antwort in der Frage liegt:

Meinst du, die Russen wollen Krieg?

Es weiss, wer schmiedet und wer webt





C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif

Es weiss, wer ackert und wer saet-

Ein jedes Volk die Wahrheit sieht:

Meinst du, die Russen wollen Krieg?

Ведущий: Наша заключительная поэтическая страничка расскажет вам о Булате Шалвовиче Окуджаве. Он родился 9 мая ( в будущий День Победы!) 1924 года в Москве в семье партийных работников. Но в 1937 году его родителей арестовали , отец был расстрелян , а маму сослали в карагандинский лагерь. Он и его брат воспитывались после этих трагических событий у бабушки.

Ведущая: В начале Великой Отечественной войны Булат Окуджава работал токарем на оборонном заводе. В 1942 году после окончания 9 класса средней школы в Тбилиси добровольцем ушел на войну. Служил в запасном минометном дивизионе, затем после двух месяцев обучения был отправлен на Северо-Кавказский фронт.

Ведущий: Булат Окуджава был минометчиком, потом радистом тяжелой артиллерии. Под городом Моздок получил ранение . В 1945 году Окуджава демобилизовался и вернулся в Тбилиси. Предлагаем вашему вниманию стихотворение –песню Булата Окуджавы « До свидания, мальчики!» на немецком языке.

Чтец 6

Krieg , o Krieg, ach, was hast du uns angetan!

Unsre Hoefe sind oede und leer.

Unsre Jungen, die wir grad kaum mannbar sahn,

Ach,nun schultern sie schon das Gewehr .

Kaum begann ja ihr Leben , da kam der Krieg,

Und ins Feld ziehn sie alle hinaus.

C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif





Jungs , auf Wiedersehen! Geht und siegt!

Doch gebt acht, dass ihr heil kommt nach Haus!

Aber nehmt nicht Reissaus , wenn es blitzt und kracht,

Wenn es gilt, dass man mutig sich wert!

Ja, auf wiedersehen, Jungens! Doch gebt gut acht,

Gebt gut acht,dass ihr heil wiederkehrt!

Krieg, o Krieg, ach, was hast du uns angetan!

Anstatt Hochzeit – nun Trennung und Lied!

«Seht, die Maedchen ziehn Hosen wie Maenner an,

Sie verzichten auf Brautkranz und – kleid,

Und in Schaftstiefeln stampfen sie stolz einher,

An den Schultern befluegelt grasgruen!»

So verspotten euch manche oft…Nehmts nicht schwer!

Zur Verantwortung wolln wir sie ziehn!

Denn ihr wisst, was es heisst , in den Krieg zu gehn,

Dass nur so euch die Zukunft gehoert.

Drum ihr wackern Maedchen – auf Wiedersehn!

Gebt gut acht, dass ihr heil wiederkehrt!

Ведущая: Сегодня мы перелистали несколько поэтических страниц и насладились красотой стихов наших замечательных поэтов, имена которых известны далеко за пределами нашей Родины.



C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif







Ведущий: Ведь недаром их стихи были переведены на иностранные языки. Это значит, что пронзительное и тонкое , с истинно русской душой поэтическое творчество не оставляет равнодушными всех поклонников настоящей поэзии , независимо от того, на каком языке они говорят.



































C:\Users\Matrix-pc\Desktop\uchmet_120_60 (2).gif



Литература,использованная при подготовке к мероприятию: Владимир Высоцкий, Амфора, Комсомольская правда, 2012

Булат Окуджава, Стихотворения, Профиздат,2014

Римма Казакова,Стихи и песни, Феникс, 2011

К.Симонов Избранные стихи, Детгиз ,1950









Обсуждение материала
Для добавления отзыва, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Подписаться на новые Расписание вебинаров
Задать вопрос