В вашем браузере отключен JavaScript. Из-за этого многие элементы сайта не будут работать. Как включить JavaScript?

Учебно-Методический портал

Доклад из опыта работы "Уникальные части в заимстовованных словах"

Доклад из опыта работы "Уникальные части в заимстовованных словах"

Лариса Морозова
Тип материала: Обобщение опыта
просмотров: 2015
Краткое описание
В течение всей своей жизни русский язык активно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. Иноязычные  слова, попадая в русский язык, включаются в его систему, осваиваясь фонетически, графически, морфологически и т.д. По-иному, по сравнению с языком-источником, может восприниматься и морфемный состав таких слов.Осмысление морфемной структуры заимствованных слов различно у разных носителей языка, что во многом зависит от их лингвистической компетенции и языкового чутья.
Описание
Уникальные части в заимствованных словах. В течение всей своей жизни русский язык активно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. Иноязычные слова, попадая в русский язык, включаются в его систему, осваиваясь фонетически, графически, морфологически и т.д. По-иному, по сравнению с языком-источником, может восприниматься и морфемный состав таких слов. Осмысление морфемной структуры заимствованных слов различно у разных носителей языка, что во многом зависит от их лингвистической компетенции и языкового чутья. Так, носители языка, хорошо осведомленные в специальной терминологии, знающие иностранные языки, могут воспринимать слова баттерфляй, бульдог, офсайд и прочие как членимые, хотя по данным «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н.Тихонова они в современном русском языке являются нечленимыми. В некоторых случаях при морфемном анализе заимствований полезно обратиться к данным языка-источника, рассмотреть слово « в контексте иных эпох и языков». Вместе с тем надо учитывать, что заимствованное слово, вступая в словообразовательные связи с другими словами русского языка, нередко изменяет свой морфемный состав, так что результаты морфемного анализа этого слова в языке-источнике и в русском языке могут не совпадать. Выделение морфем в производном слове опирается на установление «семантико-словообразовательной соотносительности производной и производящей или (мотивированной и мотивирующей) основ». При установлении мотивационных отношений, по-видимому, следует в первую очередь учитывать словарные толкования, в которых через упоминание мотивирующего указывается на наличие мотивационных связей рассматриваемого слова. Установление мотивационных связей у некоторых заимствований позволяет выделить в них в позиции префикса или суффикса единичные части, которые не встречаются в сочетании с другими морфемами и других словах русского языка: ср., например, бельэтаж, кордебалет, кунсткамера, мизансцена, палисад, сюрреализм, планшет. Данные слова различны по происхождению, некоторые из них восходят к словосочетаниям, где уникальные части соответствуют самостоятельным словам. Это относится, в частности, к таким «театральным» словам, как бельэтаж, кордебалет, мизансцена. Слово бельэтаж, одно из значений которого – « второй снизу, обычно лучший этаж дома в постройках 19-начала 20 века, соответствует французскому beletage, где bel – «красивый, прекрасный». В данном значении слово бельэтаж имеет во французском языке и соответствующую однословную номинацию entresol, а в значении «ярус, расположенный выше бенуара и амфитеатра в зрительном зале» вообще не переводится: во французском языке соответствующая реалия называется balcon. В словах белладонна, беллетристика, бельведер, бельканто, по происхождению содержащих часть бель-, но непроизводных в современном русском языке, данная часть не выделяется. Слово кордебалет – «артисты балета, исполняющие массовые и групповые танцы, в отличие от солистов балета» — соттветствует французскому словосочетанию corps de ballet (с аналогичным значением), два первых слова которого в русском кордебалет воспринимаются как единое целое. Часть, соответствующая франц. сorps, имеется также и в заимствованиях корволант (corps+ Volant «летучий» — ист.: подвижное войсковое соединение…) и кордегардия (corps de garde – устар.: помещение для военного караула), где, однако, она не выделяется, поскольку данные слова являются немотивированными в русском языке, так что в слове кордебалет, мотивированном словом балет, часть корде- выступает как уникальная. Слово мизансцена – расположение актёров на сцене в отдельные моменты спектакля – тоже восходит к французскому словосочетанию en sciene (постановка на сцене), первые слова которого осознаются как одна часть мизан-, уникальная в современном русском языке. Некоторые заимствованные слова соответствуют сложным словам языка-источника, где часть, единичная с точки зрения современного русского языка, является компонентом сложного слова. Так слово культуртрегер – книжн.: носитель культуры (ироническое название империалистов-колонизаторов, эксплуатирующих население порабощенных стран под видом насаждения культуры) – соответствует немецкому сложному слову kultur trager – носитель культуры. Единичная часть – трегер восходит, таким образом, к слову trager(носитель), которое может быть компонентом сложного слова в немецком языке. Слово кунсткамера – в старину: собрание разнообразных редкостей, а также помещение для такого собрания – тоже немецкого происхождения:kunstkammer – сложное слово, где kunst– искусство, художество, умение, мастерство, а kammer– камера, каморка, чулан, кладовая. Часть кунст- является единичной, поскольку в заимствованном из немецкого и непроизводном в современном русском языке слове кунштюк – проделка, ловкая шутка, фокус – она выделяется только этимологически. Правда, мотивированность слова кунсткамера, если судить по словарному толкованию его значения, также неочевидна. Мотивирующим в данном случае является слово камера, если учесть, что его основное значение – помещение. Интересно происхождение слова палисад, заимствованного из французского языка: palissade – изгородь. Оно восходит к прованс. рalissadа, суф. производному от palissa – частокол, которое, в свою очередь, восходит к латинскому palus – кол. Единичная часть пали-, в отличие от рассмотренных выше случаев, является по происхождению корневой морфемой не сложного, а простого слова. Семантика заимствования изменяется по сравнению с семантикой слова в языке-источнике. Помимо тех значений, которые имеются у французского слова, палисад получает также значение «небольшой огороженный садик перед домом», в котором оно мотивируется словом сад. Таким образом, суффиксальная часть французского слова в русском языке стала осмысливаться как корневая – сад-, при этом произошло переразложение – изменение межморфемных границ в слове. Единичные части заимствованных слов могут иметь в языке- источнике аффиксальный характер. Так, в мотивированном слове реализм заимствовании сюрреализм (авангардистское направление в литературе и искусстве 20 в., отрицающее роль разума и опыта в искусстве и ищущее источники творчества в сфере подсознательного) соответствующем франц. Surrealism (сверхреальность), часть сюр- является по происхождению приставкой; Sur— переводится предлогами на, над, в, за, по, при, о. Слова сюрприз и сюрвейер являются немотивированными в современном русском языке, и часть сюр- в них не выделяется. В слове планшет при мотивации его словом план в значениях « доска с наклеенной на нее бумагой, на которую наносится план местности при съемке», «план, получаемый при геодезической съемке» выделяется единичная часть -шет, которая восходит к уменьшительно- ласкательному суффиксу франц. planchette(дощечка) из planche(доска). В заимствованном слове происходит переразложение: суффиксальный компонент -шет- формально и семантически не совпадает с суффиксом соответствующего слова в языке-источнике, что, по-видимому, связано с заменой производящего в русском языке. С точки зрения современного русского языка выделяемые уникальные части можно квалифицировать по-разному, если учитывать наличие или отсутствие у данных частей семантических аналогов среди аффиксальных морфем русского языка. Так, единичные части в словах сюрреализм, бельэтаж, палисад имеют семантические аналоги среди префиксальных морфем. Часть сюр- синонимична приставке сверх- (сверхреальность); часть бель- синонимична приставкам супер- (суперзвезда), над- и т.п., так как в значении слова бельэтаж присутствуют компоненты «лучший», «находящийся над»; часть пали- имеет уменьшительное и пространственное значение, синонимична приставкам при-, перед-, около- и т.п. Единичные части в словах культуртрегер, планшет имеют семантические аналоги среди суффиксальных морфем. Часть -трегер синонимична суффиксу -тель со значением производителя действия, действующего лица; часть -шет имеет значение места, ее можно соотнести с суффиксами –н(я), -ищ(е) со значением места (колокольня, пожарище). Если рассмотренные уникальные части тяготеют к префиксальным или суффиксальным морфемам, то этого нельзя сказать о единичных частях в словах кордебалет, мизансцена, кунсткамера, которые, по- видимому, не имеют семантических аналогов среди аффиксов, поскольку их значение предельно конкретно и не поддается определению в терминах аффиксальной семантики. По своему значению данные части ближе к корневым морфемам. Таким образом, уникальные части заимствованных слов могут как совпадать по своему статусу с соответствующими частями в словах языка-источника (кунсткамера, сюрреализм) так и не совпадать с ними (кордебалет, мизансцена, палисад). Литература: 1. Словарь русского языка. М.,1985-1988 2. Словарь иностранных слов. М., 1982

Дистанционное обучение педагогов по ФГОС по низким ценам

Вебинары, курсы повышения квалификации, профессиональная переподготовка и профессиональное обучение. Низкие цены. Более 18300 образовательных программ. Диплом госудаственного образца для курсов, переподготовки и профобучения. Сертификат за участие в вебинарах. Бесплатные вебинары. Лицензия.

Файлы
Уникальные части в заимствованных словах.doc Скачать

Уникальные части в заимствованных словах.

В течение всей своей жизни русский язык активно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. Иноязычные слова, попадая в русский язык, включаются в его систему, осваиваясь фонетически, графически, морфологически и т.д. По-иному, по сравнению с языком-источником, может восприниматься и морфемный состав таких слов.

Осмысление морфемной структуры заимствованных слов различно у разных носителей языка, что во многом зависит от их лингвистической компетенции и языкового чутья. Так, носители языка, хорошо осведомленные в специальной терминологии, знающие иностранные языки, могут воспринимать слова баттерфляй, бульдог, офсайд и прочие как членимые, хотя по данным «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н.Тихонова они в современном русском языке являются нечленимыми. В некоторых случаях при морфемном анализе заимствований полезно обратиться к данным языка-источника, рассмотреть слово « в контексте иных эпох и языков». Вместе с тем надо учитывать, что заимствованное слово, вступая в словообразовательные связи с другими словами русского языка, нередко изменяет свой морфемный состав, так что результаты морфемного анализа этого слова в языке-источнике и в русском языке могут не совпадать.

Выделение морфем в производном слове опирается на установление «семантико-словообразовательной соотносительности производной и производящей или (мотивированной и мотивирующей) основ». При установлении мотивационных отношений, по-видимому, следует в первую очередь учитывать словарные толкования, в которых через упоминание мотивирующего указывается на наличие мотивационных связей рассматриваемого слова. Установление мотивационных связей у некоторых заимствований позволяет выделить в них в позиции префикса или суффикса единичные части, которые не встречаются в сочетании с другими морфемами и других словах русского языка: ср., например, бельэтаж, кордебалет, кунсткамера, мизансцена, палисад, сюрреализм, планшет.

Данные слова различны по происхождению, некоторые из них восходят к словосочетаниям, где уникальные части соответствуют самостоятельным словам. Это относится, в частности, к таким «театральным» словам, как бельэтаж, кордебалет, мизансцена.

Слово бельэтаж, одно из значений которого – « второй снизу, обычно лучший этаж дома в постройках 19-начала 20 века, соответствует французскому beletage, где bel – «красивый, прекрасный». В данном значении слово бельэтаж имеет во французском языке и соответствующую однословную номинацию entresol, а в значении «ярус, расположенный выше бенуара и амфитеатра в зрительном зале» вообще не переводится: во французском языке соответствующая реалия называется balcon. В словах белладонна, беллетристика, бельведер, бельканто, по происхождению содержащих часть бель- , но непроизводных в современном русском языке, данная часть не выделяется.

Слово кордебалет – «артисты балета, исполняющие массовые и групповые танцы, в отличие от солистов балета» - соттветствует французскому словосочетанию corps de ballet (с аналогичным значением), два первых слова которого в русском кордебалет воспринимаются как единое целое. Часть, соответствующая франц. сorps, имеется также и в заимствованиях корволант (corps + Volant «летучий» - ист.: подвижное войсковое соединение…) и кордегардия (corps de garde – устар.: помещение для военного караула), где, однако, она не выделяется, поскольку данные слова являются немотивированными в русском языке, так что в слове кордебалет, мотивированном словом балет, часть корде- выступает как уникальная.

Слово мизансцена – расположение актёров на сцене в отдельные моменты спектакля – тоже восходит к французскому словосочетанию en sciene (постановка на сцене), первые слова которого осознаются как одна часть мизан- , уникальная в современном русском языке.

Некоторые заимствованные слова соответствуют сложным словам языка-источника, где часть, единичная с точки зрения современного русского языка, является компонентом сложного слова. Так слово культуртрегер – книжн.: носитель культуры (ироническое название империалистов-колонизаторов, эксплуатирующих население порабощенных стран под видом насаждения культуры) – соответствует немецкому сложному слову kultur trager – носитель культуры. Единичная часть – трегер восходит, таким образом, к слову trager (носитель), которое может быть компонентом сложного слова в немецком языке.

Слово кунсткамера – в старину: собрание разнообразных редкостей, а также помещение для такого собрания – тоже немецкого происхождения:kunstkammer – сложное слово, где kunst – искусство, художество, умение, мастерство, а kammer – камера, каморка, чулан, кладовая. Часть кунст- является единичной, поскольку в заимствованном из немецкого и непроизводном в современном русском языке слове кунштюк – проделка, ловкая шутка, фокус – она выделяется только этимологически. Правда, мотивированность слова кунсткамера, если судить по словарному толкованию его значения, также неочевидна. Мотивирующим в данном случае является слово камера, если учесть, что его основное значение – помещение.

Интересно происхождение слова палисад, заимствованного из французского языка: palissade – изгородь. Оно восходит к прованс. рalissadа, суф. производному от palissa – частокол, которое, в свою очередь, восходит к латинскому palus – кол. Единичная часть пали- , в отличие от рассмотренных выше случаев, является по происхождению корневой морфемой не сложного, а простого слова. Семантика заимствования изменяется по сравнению с семантикой слова в языке-источнике. Помимо тех значений, которые имеются у французского слова, палисад получает также значение «небольшой огороженный садик перед домом», в котором оно мотивируется словом сад. Таким образом, суффиксальная часть французского слова в русском языке стала осмысливаться как корневая – сад- , при этом произошло переразложение – изменение межморфемных границ в слове.

Единичные части заимствованных слов могут иметь в языке- источнике аффиксальный характер. Так, в мотивированном слове реализм заимствовании сюрреализм (авангардистское направление в литературе и искусстве 20 в., отрицающее роль разума и опыта в искусстве и ищущее источники творчества в сфере подсознательного) соответствующем франц. Surrealism (сверхреальность), часть сюр- является по происхождению приставкой; Sur- переводится предлогами на, над, в, за, по, при, о. Слова сюрприз и сюрвейер являются немотивированными в современном русском языке, и часть сюр- в них не выделяется.

В слове планшет при мотивации его словом план в значениях « доска с наклеенной на нее бумагой, на которую наносится план местности при съемке», «план, получаемый при геодезической съемке» выделяется единичная часть -шет, которая восходит к уменьшительно- ласкательному суффиксу франц. planchette (дощечка) из planche (доска). В заимствованном слове происходит переразложение: суффиксальный компонент -шет- формально и семантически не совпадает с суффиксом соответствующего слова в языке-источнике, что, по-видимому, связано с заменой производящего в русском языке.

С точки зрения современного русского языка выделяемые уникальные части можно квалифицировать по-разному, если учитывать наличие или отсутствие у данных частей семантических аналогов среди аффиксальных морфем русского языка. Так, единичные части в словах сюрреализм, бельэтаж, палисад имеют семантические аналоги среди префиксальных морфем. Часть сюр- синонимична приставке сверх- (сверхреальность); часть бель- синонимична приставкам супер- (суперзвезда), над- и т.п., так как в значении слова бельэтаж присутствуют компоненты «лучший», «находящийся над»; часть пали- имеет уменьшительное и пространственное значение, синонимична приставкам при- , перед-, около- и т.п. Единичные части в словах культуртрегер, планшет имеют семантические аналоги среди суффиксальных морфем. Часть -трегер синонимична суффиксу -тель со значением производителя действия, действующего лица; часть -шет имеет значение места, ее можно соотнести с суффиксами –н(я), -ищ(е) со значением места (колокольня, пожарище).

Если рассмотренные уникальные части тяготеют к префиксальным или суффиксальным морфемам, то этого нельзя сказать о единичных частях в словах кордебалет, мизансцена, кунсткамера, которые, по- видимому, не имеют семантических аналогов среди аффиксов, поскольку их значение предельно конкретно и не поддается определению в терминах аффиксальной семантики. По своему значению данные части ближе к корневым морфемам.

Таким образом, уникальные части заимствованных слов могут как совпадать по своему статусу с соответствующими частями в словах языка-источника (кунсткамера, сюрреализм) так и не совпадать с ними (кордебалет, мизансцена, палисад).


Литература:

  1. Словарь русского языка. М.,1985-1988

  2. Словарь иностранных слов. М., 1982



Уникальные части в заимствованных словах.rar Скачать
Обсуждение материала
Для добавления отзыва, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Подписаться на новые Расписание вебинаров
Задать вопрос