В вашем браузере отключен JavaScript. Из-за этого многие элементы сайта не будут работать. Как включить JavaScript?

8-800-1000-299

Английские стихи для детей

Ирина Куденцова Ирина Куденцова
Тип материала: Урок
Рейтинг: 1234  голосов:10    просмотров: 68921    комментариев: 4
Краткое описание
Урок "Английские стихи для детей" знакомит учащихся с детской английской поэзией. Ребята учатся находить и придумывать рифму, что может воодушевить их к написанию собственных стихов. Урок можно использовать для проведения факультативных и кружковых занятий по английскому языку. Урок проводится на двух языках, поэтому его можно проводить совместно с учителем начальных классов или учителем литературы в качестве интегрированного урока.

Описание
Лирическая поэзия – важный элемент школьного курса. Лирические строки воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия играет важную роль в формировании эстетических потребностей личности, особенно в период её становления и развития. Лирические строки, воспринятые сердцем, делают нас лучше, отзывчивее, благороднее. Поэзия является средством развития детской речи и таких ее компонентов, как дыхание, дикции, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является одним из самым сильных из механических инструментов запоминания.
К сожалению, но в XXI веке, книги со стихами – самые непопулярные в книжных магазинах. Может быть виной тому то, что нас в детстве заставляли учить большое количество стихотворений, большинство которых были нам неинтересны и непонятны. Но факт остаётся фактом, всего 9% жителей Петербурга признаются в том, что не читают стихи. 
В настоящее время изучение иностранного языка в начальной школе стало обязательной нормой. Английский, немецкий, французский, испанский преподается в каждой школе. Наибольшее количество учащихся изучает английский язык. Изучение английского языка, несомненно, необходимо для наших детей. Эффективность обучения ребенка английскому языку во многом зависит от выбранной программы, учебного материала. Для начала нужно соблюдать принцип от простого к сложному. Можно начать этот трудный, но увлекательный процесс с самого простого – со стихов для детей на английском и русском языках. Звукоподражательные стихи запоминаются детьми быстрей и легче: Многие из нас с легкостью процитируют стихи, выученные в детстве. Стихи на английском помогают запомнить сложные слова или выражения. Все это поможет малышам без особого труда войти в новую языковую среду и пополнить свой словарный запас. Старшие дошкольники уже в состоянии запоминать не только отдельные английские слова, но и целые фразы. 
Для обучения детей английскому языку широко используются аутентичные литературные произведения, т.е. произведения, которые написаны не в учебных целях. Это превратит учебный процесс в увлекательную игру и существенно обогатит лексический запас детей. Существует великое множество стишков, позволяющих запомнить английский алфавит, неправильные глаголы, различные виды окончаний, а также существенно расширить словарный запас. Они прекрасно развивают фонетико-фонематический слух ребенка, помогают пополнить словарный запас, развивают чувство ритма, а также помогают малышу в легкой и игровой форме осваивать новый язык. Правильно организованное восприятие ребенком такого стихотворения будет развивать его природную сообразительность, по контексту малышу нетрудно сделать маленькое открытие и самому догадаться о переводе слова. Для детей необходима наглядность. Ребенок с большим удовольствием будет читать яркий слайд презентации, чем печатный лист бумаги. А может и нарисует героев стихотворения сам. Перевод детских английских стихотворений должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Английские стихи с русским переводом имеют свои достоинства: занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения. Благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка. Стихотворения и рифмовки также способствуют улучшению памяти. Некоторые стихи и рифмовки воспитывают у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительные отношение друг к другу, к окружающим их людям, настойчивость в преодолении трудностей. Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым верховным из чисто механических инструментов запоминания. Многие английские стихи для детей наполнены искрометным юмором, а юмор и смех – это одна из наиболее сильных эмоций. Поэтому дети не только запомнят нужные слова и фразы, а запомнят их легко и с удовольствием. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи. 
Младший школьный возраст – возраст, когда дети с удовольствием занимаются тем, что им интересно. Работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Предмет английского языка в начальной школе часто один из любимых предметов. Поэтому одна из задач учителя – сделать учебный процесс увлекательным и запоминающимся. Не секрет, что стихи любят все дети – рифма, ритм, мелодичность стиха сразу привлекают их внимание. 
Развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.
Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка. Знакомство с английскими стихотворениями и песнями способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов. Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение. Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне. Любовь к поэзии должна прививаться детям с раннего возраста и сопровождать их всю жизнь.
Урок английского языка “Nursery Rhymes” знакомит детей с английскими детскими стишками и песенками. Сценарий и презентацию можно использовать как непосредственно на уроке, так и во внеурочной деятельности. 
 
“Nursery Rhymes”
 Good morning, boys and girls. Nice to meet you. How are you today? Are you fine? That’s nice. Then let’s start our lesson. Today we shall have an unusual lesson.  
Today we’ll speak about English literature for children, famous English poems and their translations. We’ll speak about people who translate poems from English in Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read a lot of poems.
А начнём мы со стихотворений, которые вы, конечно же, все хорошо знаете и читали в детстве. Все помнят маленького трудягу ослика,
(слайд№2 )
 Стихотворение “Ослик
 Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди 
Всех лентяев разбуди.

…котяток, которые потерял перчатки и боятся, что мама их накажет,
(слайд №3)
 Стихотворение  “  Перчатки
 Потеряли котятки
 На дороге перчатки
 И в слезах прибежали домой:
  — Мама, мама, прости,
 Мы не можем найти,
 Мы не можем найти
 Перчатки!
  — Потеряли перчатки?
 Вот дурные котятки!
 Я вам нынче не дам пирога.
 Мяу-мяу, не дам,
 Мяу-мяу, не дам,
 Я вам нынче не дам пирога!
…отважных мышек  (слайд №4)
  Побежали котятки,   
 Отыскали перчатки
 И, смеясь, прибежали домой.
  — Мама, мама, не злись,   
 Потому что нашлись,   
 Потому что нашлись
 Перчатки!
  — Отыскали перчатки?
 Вот спасибо, котятки!
 Я за это вам дам пирога.
 Мур-мур-мур, пирога,   
 Мур-мур-мур, пирога,   
 Я за это вам дам пирог.
 Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон, 
Убежали мышки вон!

…и 25 портных (слайд №5)
 Однажды двадцать пять портных 
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли, 
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.

 
А может быть, вам запомнились иллюстрации, которые вы разглядывали на страницах книг, пока мама читала вам стихи. Иногда эти стихи были похожи на небылицы:
 Стихотворение “Чудеса в решете”(слайд №6)
 Играет кот на скрипке,
 На блюде пляшут рыбки,
 Корова взобралась на небеса.
 Сбежали чашки, блюдца,
 А лошади смеются.
– Вот, – говорят, – какие чудеса!
Но до сих пор не все знают, что изначально это стихи были написаны на английском языке. Все эти детские стихотворения прочно вошли в национальную культуру Англии. В старину стихотворения или песенки, которые мы сегодня называем детским, назывались “Mother  Goose’s Songs” или “Mother Goose’s  Rhymes”. Кто же эта загадочная «Матушка гусыня», спросите вы. Тут однозначного ответа нет, но литераторы предполагают, что выражение пришло из французских сказок Шарля Перро, в которых часто встречался такой персонаж – крестьянка-старуха, пасущая гусей. Так же называлась одна из первых книг сказок, переведенных с французского на английский язык в 1729 году (слайд №7)
Mother  Gooses  Tales”.
Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что одним из наиболее известных стихотворений для детей и в Англии, в Америке, и в России является “Робин-Бобин”. 
 All of you know a very famous poem “Robin the Bobbin”. Read it in English and Russian.(слайд№8)
 
 Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак: 
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком

 И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен 
Да еще и недоволен!

 Перевод  СМаршака
 Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
 and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,

 He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full
.
 
Детские песенки и стихи бывают: (слайд №9)
  • Колыбельные
     
  • Игры
     
  • Загадки
     
  • Стихотворные азбуки
     
  • Дразнилки и считалки
     
  • Рифмованные приметы
     
  • Небылицы и бессмыслицы
     
 
Некоторые стихотворения были написаны для выработки навыков чтения, расстановки знаков препинания.
Try to read the poem in English and translate it.
Then we’ll read the Russian poem. (слайд №10)    
 
When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.   
Дуйтедуйтеветры
 Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,

 Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра 
Из муки
Испекли нам 
Пирожки!

 
Вот ещё одно поучительное стихотворение, разговор маленькой девочки.
 Let’s read one more poem and translate each line of it. Compare your translation with Russian poem. (слайд№11)
 
 
Little Girl”
 Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.

 What did you say for it?
 
Thank you, Grandmam.
Маленькая девочка, скажи, где ты была?”
– Маленькая девочка,
 Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
 На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– “Спасибо” и “прощай”.
  
Многие персонажи — необыкновенные, удивительные, поражающие воображение люди или вещи. (слайд №12)
   
 Humpty  – Dumpty
 
 Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again

(Догадались кто это? )
 
 Шалтай-Болтай
 
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай 
Свалился во сне. 
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

 Перевод С. Маршака
Do you like Humpty – DumptyCan you describe him?
( He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a big mouth…)
Некоторые стихи могут быть поучительными и даже философскими. Тут есть над чем поразмышлять… ( слайд №14) ( слайд  №13 – доп., при  наличии доп. времени)
  
 For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.
    
Гвоздь и подкова”
 Не было гвоздя –   
 Подкова  
 Пропала.  
 Не было подковы –  
 Лошадь  
 Захромала.  
 Лошадь захромала –   
 Командир  
 Убит.  
 Конница разбита,  
 Армия  
 Бежит.  
 Враг вступает  
 В город,  
 Пленных не щадя, -   
 Оттого, что в кузнице  
 Не было  
 Гвоздя!
  
Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? (слайд№15)
 Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая.
Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (слайд №16) (Teddy Bear )
Make a poem? Find the word.
 
 My Teddy’s fur is soft and brown
 His legs are short and fat,
 He walks with me all round the town
 And wears a___hat_____.
What rhyme  has it got? ( A B A B  )
Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B )
 (слайд  № 17) 
 One, two, three, four,
 Mary at the cottage door,
 Five, six, seven, eight,
 Eating cherries off a …plate…..
(слайд №18)
The Star
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
If you have time, you may read some more poems and think about rhymes. “The Star”,  ”  What a happy day today!”, “At night when sunshine goes away”, ” My Teddy keeps me warm in bed“. (слайд №19,20)
Вот мы уже почти научились сочинять рифмы и стихи. Продолжим нашу тренировку. Прочитайте  и допишите  последние 2 строки.  (слайд №21)
 There is a mouse in the house.
 There is a cat in the flat.
 There is a fox in the box
 There is a bee in the …tree.
Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут.
  Rat –
Play  –
Hot –
Clean –
Small –
Mouse –
Pen –
Right –
Head –
Cake –
Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей из книги “Mother Goose  Rhymes”. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется  эта профессия?
- Верно  – переводчик. A translator.
Кто пишет книги? — писатель - A writer.
Кто пишет стихи? — поэт - A poet.
Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак.
Вы читали его книги? (слайд №22-23)
 
Let’s read the Biography of Marshak. (слайд №24-25)
  Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was    
a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines.   
In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London.  "He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation. 
  In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе  organized Children's town with children's theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children.    
Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow. 
 
Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы.
(Answer the questions )
  1. When was he born?
     
  2. Where was he born? 
     
  3. What was his father?
     
  4. Where did his family moved in 1902?
     
  5. Where did he study in England?
     
  6. What great writers and poets did he translate?
     
  7. Did he write books for children?
     
  8. When did he die?
     
  9. Where was he buried?
     
  10. Do you like his books?
     
Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. (слайд №26 – 27 )
 
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger 
 Одна хохотушка-девица
 Любила кататься на львице.
 Признаться вам честно –
 Девица исчезла,
 Зато улыбается львица.    
Как бы вы перевели 1 строку(There was a …..)   (Жила- была…. )
   Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.
1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.
3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой.
Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А. 
Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.
  
Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. (слайд №28)
 
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes:
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady, 
To carry that wonderful nose.
Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.
 
Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)
Потренируемся сами составлять лимерики: (слайд №29)
У моря проживал состарившийся Клод,
он мирно восседал на столбике весь ……, год
а если было холодно,
а если было ………,голодно
он столбик покидал и кушал ………… . бутерброд
Себя считала умной тётя Элла 
и на колючий падуб как-то ……., рваное  
тут вышло нечто странное,
и платье стало ………,рваное  
и тётя Элла даже ………….. заревела
 
Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке:   
 
(слайд№30) There was a young lady named ……….Bright
 Who travelled much faster than light.
 She started one …….....day
In a relative way
 And returned on the previous ………… . day
 
 
Ответь на вопросы (Answer the questions ):  (слайд №31)
1. Сколько всего строк в лимерике? (5)
2. Как обычно начинается лимерик? ( "There was a :")
3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5)
4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4) 
5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?)
6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?)
7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?)
8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)  
 
Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили?
 ( об английских стихах для детей )
Как называется книга, где собраны детские английские стихотворения и песенки?
(«Mother Goose Rhymes / Songs”)
 
Who writes books and stories? — (A writer.)
Who writes poems?  — ( A poet.)
Who translates poems and books?  — (A translator.)
 
Какого известного писателя – переводчика вы знаете?  — (С.Я.Маршак)
Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк?
— ( Лимерик)
 
(При наличиидоп.времени слайд №32)
 
  Домашнее задание:
  1. Выучить любое стихотворение на англ.яз, которое прозвучало сегодня на уроке,
     
( для этого необходимо распечатать стихи для раздачи детям)
  1. Или придумать собственный лимерик.
     
Использованные  ресурсы:
1. Limerick (poetry) — Wikipedia, the free encyclopedia.
2. Фестиваль «Первое сентября», portfolio@1september.ru “Limerick”
3. http://www.englishelp.ru/interesting/31-limericks.html 
4. www.rhymes.org.uk/  
5. “Mother Goose Rhymes” Moscow, Raduga Publishers, 1988, 
Сборник сост. Н.М.Демурова,684 c  
6. http://www.englishnurseryrhymes.com 
7. http://www.love-poems.me.uk/a_childrens_nursery_rhymes_index.htm 
8. http://www.efl.ru/articles/story-and-translations-by-maria/ 
9. http://www.bestreferat.ru/referat-137999.html 
10. http://www.neuch.ru/referat/41062.html 
11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Маршак,_Самуил_Яковлевич 
12. http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak
Пожаловаться 13 июня 2011
Файлы
Английские стихи для детей.doc
HTML Войдите для скачивания файлов
Особенности литературного перевода.ppt
Войдите для скачивания файлов
Обсуждение материала
  • Ирина Захарова
    1 сентября 201117:58
    Ирина Захарова

    Спасибо. Урок очень пригодился для работы с детьми.

  • наталья попова
    27 января 201312:55
    наталья попова

    :)Спасибо. Очень интересный и ценный материал.

  • 5 апреля 201318:57
    Владимир Демыкин

    Дорогая Ирина Владимировна!

    Спасибо за умную и толковую разработку. Как учитель английского /в прошлом/ и любитель поэзии нонсенса и nursery rhymes /и в прошлом, и в настоящем/, с увлечением прочитал Вашу публикацию.

    Жалко, что и здесь текстовый редактор не очень хорошо форматирует текст; к тому же, есть просто опечатки и перестановки фрагментов /например, отважные мышки /строчка "…отважных мышек (слайд №4)"/ "вклинились" в расположение котяток - и, видно, так напугали Маму-Кошку, что в последней строчке она почему-то говорит: "Я за это вам дам пироГ"/...

    Как любителя лимериков, меня ещё удивило то, что написано здесь о них, начиная со слов о Самуиле Яковлевиче Маршаке: "Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики»". Это же совершенно не так: Маршак как раз почти совсем не переводил лимериков /вот большие истории-"баллады" Эдварда Лира он, действительно, впервые по-настоящему открыл для русскоязычного читателя - я сам на них вырос :-))/. В наиболее полном Собрании сочинений С.Я. /"Художественная литература", Москва, 1969/ можно найти всего 7 лимериков /плюс цитирование в примечаниях первых двух строк первого варианта перевода одного из них/; три из них - из Эдварда Лира /и при этом все три впервые опубликованы именно в этом Собрании сочинений по автографам!/. После вышеприведённой фразы о Маршаке и следующей /о том, что такое лимерики/ было бы логичнее привести пример лимерика с переводом именно Маршака. Вместо этого приведён лимерик "There was a Young Lady of Niger..." без указания имени автора и его перевод на русский без указания имени переводчика... Вот тут как раз пришлась бы впору фраза, которую читаем ниже: "Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика" - ведь это именно тот самый лимерик, который опубликован в двух вариантах в Собрании сочинений С.Я. Маршака! Например, можно было привести вот этот /"основной"/ маршаковский вариант:

    Улыбались три смелых девицы

    На спине у бенгальской тигрицы.

    Теперь же все три -

    У тигрицы внутри,

    А улыбка на морде тигрицы.


    /Все лимерики, переведённые Самуилом Яковлевичем, кстати, ни разу не названы лимериками, а вошли в раздел "Английские эпиграммы".. ./. Что касается автора оригинала - это William Cosmo Monkhouse, младший современник Лира, а перевод с "хохотушкой-девицей" принадлежит Александру Жукову.

    Кстати, первый из приведённых у Вас переводов лимерика "There was a Young Lady whose nose..." /"Мисс Джуди оставили с носом..."/ сделан Анатолием Белкиным - и хорош всем, за исключением того, что волей переводчика в первой строке возникла идиома, которой нет в оригинале /так, конечно, смешнее, но всё же не совсем адекватно "источнику".. ./. "Перевод" же Д. Ковалевского вовсе не выдерживает критики /хотя по содержанию вполне соответствует оригиналу, но написан с грубым нарушением и утяжелением ритма в 3 и 4 строках и к тому же просто безграмотно и по рифме, и по грамматике /"И пришлось ей нанять леди старую, // Поведенье чье твердО и здравОЕ..."/. Это к тому, что переводить английский нонсенс, в самом деле, чрезвычайно трудно /о чём писал и Самуил Яковлевич/...

    Простите, пожалуйста, за буквоедство и многословие по свежим следам прочитанного!..


    С дружеским приветом,

    Владимир

    • 16 ноября 201323:52
      Анатолий Белкин

      Приятно, что мне уже приписывают чужие лимерики, но к этому переводу я непричастен.

Отправка ошибки

Текст ошибки:
Комментарий:
Используйте вашу учетную запись Яндекса для входа на сайт.
Используйте вашу учетную запись Odnoklassniki.ru для входа на сайт.
Используйте вашу учетную запись Google для входа на сайт.
Используйте вашу учетную запись VKontakte для входа на сайт.
@mail.ru