В вашем браузере отключен JavaScript. Из-за этого многие элементы сайта не будут работать. Как включить JavaScript?

8-800-1000-299

Доклад из опыта работы "Уникальные части в заимстовованных словах"

Лариса Морозова Лариса Морозова
Тип материала: Обобщение опыта
просмотров: 819
Краткое описание
В течение всей своей жизни русский язык активно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. Иноязычные  слова, попадая в русский язык, включаются в его систему, осваиваясь фонетически, графически, морфологически и т.д. По-иному, по сравнению с языком-источником, может восприниматься и морфемный состав таких слов.Осмысление морфемной структуры заимствованных слов различно у разных носителей языка, что во многом зависит от их лингвистической компетенции и языкового чутья.

Описание
Уникальные части в заимствованных словах. В течение всей своей жизни русский язык активно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. Иноязычные слова, попадая в русский язык, включаются в его систему, осваиваясь фонетически, графически, морфологически и т.д. По-иному, по сравнению с языком-источником, может восприниматься и морфемный состав таких слов. Осмысление морфемной структуры заимствованных слов различно у разных носителей языка, что во многом зависит от их лингвистической компетенции и языкового чутья. Так, носители языка, хорошо осведомленные в специальной терминологии, знающие иностранные языки, могут воспринимать слова баттерфляй, бульдог, офсайд и прочие как членимые, хотя по данным «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н.Тихонова они в современном русском языке являются нечленимыми. В некоторых случаях при морфемном анализе заимствований полезно обратиться к данным языка-источника, рассмотреть слово « в контексте иных эпох и языков». Вместе с тем надо учитывать, что заимствованное слово, вступая в словообразовательные связи с другими словами русского языка, нередко изменяет свой морфемный состав, так что результаты морфемного анализа этого слова в языке-источнике и в русском языке могут не совпадать. Выделение морфем в производном слове опирается на установление «семантико-словообразовательной соотносительности производной и производящей или (мотивированной и мотивирующей) основ». При установлении мотивационных отношений, по-видимому, следует в первую очередь учитывать словарные толкования, в которых через упоминание мотивирующего указывается на наличие мотивационных связей рассматриваемого слова. Установление мотивационных связей у некоторых заимствований позволяет выделить в них в позиции префикса или суффикса единичные части, которые не встречаются в сочетании с другими морфемами и других словах русского языка: ср., например, бельэтаж, кордебалет, кунсткамера, мизансцена, палисад, сюрреализм, планшет. Данные слова различны по происхождению, некоторые из них восходят к словосочетаниям, где уникальные части соответствуют самостоятельным словам. Это относится, в частности, к таким «театральным» словам, как бельэтаж, кордебалет, мизансцена. Слово бельэтаж, одно из значений которого – « второй снизу, обычно лучший этаж дома в постройках 19-начала 20 века, соответствует французскому beletage, где bel – «красивый, прекрасный». В данном значении слово бельэтаж имеет во французском языке и соответствующую однословную номинацию entresol, а в значении «ярус, расположенный выше бенуара и амфитеатра в зрительном зале» вообще не переводится: во французском языке соответствующая реалия называется balcon. В словах белладонна, беллетристика, бельведер, бельканто, по происхождению содержащих часть бель-, но непроизводных в современном русском языке, данная часть не выделяется. Слово кордебалет – «артисты балета, исполняющие массовые и групповые танцы, в отличие от солистов балета» — соттветствует французскому словосочетанию corps de ballet (с аналогичным значением), два первых слова которого в русском кордебалет воспринимаются как единое целое. Часть, соответствующая франц. сorps, имеется также и в заимствованиях корволант (corps+ Volant «летучий» — ист.: подвижное войсковое соединение…) и кордегардия (corps de garde – устар.: помещение для военного караула), где, однако, она не выделяется, поскольку данные слова являются немотивированными в русском языке, так что в слове кордебалет, мотивированном словом балет, часть корде- выступает как уникальная. Слово мизансцена – расположение актёров на сцене в отдельные моменты спектакля – тоже восходит к французскому словосочетанию en sciene (постановка на сцене), первые слова которого осознаются как одна часть мизан-, уникальная в современном русском языке. Некоторые заимствованные слова соответствуют сложным словам языка-источника, где часть, единичная с точки зрения современного русского языка, является компонентом сложного слова. Так слово культуртрегер – книжн.: носитель культуры (ироническое название империалистов-колонизаторов, эксплуатирующих население порабощенных стран под видом насаждения культуры) – соответствует немецкому сложному слову kultur trager – носитель культуры. Единичная часть – трегер восходит, таким образом, к слову trager(носитель), которое может быть компонентом сложного слова в немецком языке. Слово кунсткамера – в старину: собрание разнообразных редкостей, а также помещение для такого собрания – тоже немецкого происхождения:kunstkammer – сложное слово, где kunst– искусство, художество, умение, мастерство, а kammer– камера, каморка, чулан, кладовая. Часть кунст- является единичной, поскольку в заимствованном из немецкого и непроизводном в современном русском языке слове кунштюк – проделка, ловкая шутка, фокус – она выделяется только этимологически. Правда, мотивированность слова кунсткамера, если судить по словарному толкованию его значения, также неочевидна. Мотивирующим в данном случае является слово камера, если учесть, что его основное значение – помещение. Интересно происхождение слова палисад, заимствованного из французского языка: palissade – изгородь. Оно восходит к прованс. рalissadа, суф. производному от palissa – частокол, которое, в свою очередь, восходит к латинскому palus – кол. Единичная часть пали-, в отличие от рассмотренных выше случаев, является по происхождению корневой морфемой не сложного, а простого слова. Семантика заимствования изменяется по сравнению с семантикой слова в языке-источнике. Помимо тех значений, которые имеются у французского слова, палисад получает также значение «небольшой огороженный садик перед домом», в котором оно мотивируется словом сад. Таким образом, суффиксальная часть французского слова в русском языке стала осмысливаться как корневая – сад-, при этом произошло переразложение – изменение межморфемных границ в слове. Единичные части заимствованных слов могут иметь в языке- источнике аффиксальный характер. Так, в мотивированном слове реализм заимствовании сюрреализм (авангардистское направление в литературе и искусстве 20 в., отрицающее роль разума и опыта в искусстве и ищущее источники творчества в сфере подсознательного) соответствующем франц. Surrealism (сверхреальность), часть сюр- является по происхождению приставкой; Sur— переводится предлогами на, над, в, за, по, при, о. Слова сюрприз и сюрвейер являются немотивированными в современном русском языке, и часть сюр- в них не выделяется. В слове планшет при мотивации его словом план в значениях « доска с наклеенной на нее бумагой, на которую наносится план местности при съемке», «план, получаемый при геодезической съемке» выделяется единичная часть -шет, которая восходит к уменьшительно- ласкательному суффиксу франц. planchette(дощечка) из planche(доска). В заимствованном слове происходит переразложение: суффиксальный компонент -шет- формально и семантически не совпадает с суффиксом соответствующего слова в языке-источнике, что, по-видимому, связано с заменой производящего в русском языке. С точки зрения современного русского языка выделяемые уникальные части можно квалифицировать по-разному, если учитывать наличие или отсутствие у данных частей семантических аналогов среди аффиксальных морфем русского языка. Так, единичные части в словах сюрреализм, бельэтаж, палисад имеют семантические аналоги среди префиксальных морфем. Часть сюр- синонимична приставке сверх- (сверхреальность); часть бель- синонимична приставкам супер- (суперзвезда), над- и т.п., так как в значении слова бельэтаж присутствуют компоненты «лучший», «находящийся над»; часть пали- имеет уменьшительное и пространственное значение, синонимична приставкам при-, перед-, около- и т.п. Единичные части в словах культуртрегер, планшет имеют семантические аналоги среди суффиксальных морфем. Часть -трегер синонимична суффиксу -тель со значением производителя действия, действующего лица; часть -шет имеет значение места, ее можно соотнести с суффиксами –н(я), -ищ(е) со значением места (колокольня, пожарище). Если рассмотренные уникальные части тяготеют к префиксальным или суффиксальным морфемам, то этого нельзя сказать о единичных частях в словах кордебалет, мизансцена, кунсткамера, которые, по- видимому, не имеют семантических аналогов среди аффиксов, поскольку их значение предельно конкретно и не поддается определению в терминах аффиксальной семантики. По своему значению данные части ближе к корневым морфемам. Таким образом, уникальные части заимствованных слов могут как совпадать по своему статусу с соответствующими частями в словах языка-источника (кунсткамера, сюрреализм) так и не совпадать с ними (кордебалет, мизансцена, палисад). Литература: 1. Словарь русского языка. М.,1985-1988 2. Словарь иностранных слов. М., 1982
Пожаловаться 01 декабря 2012
Файлы
Уникальные части в заимствованных словах.doc
HTML Войдите для скачивания файлов

Уникальные части в заимствованных словах.

В течение всей своей жизни русский язык активно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. Иноязычные слова, попадая в русский язык, включаются в его систему, осваиваясь фонетически, графически, морфологически и т.д. По-иному, по сравнению с языком-источником, может восприниматься и морфемный состав таких слов.

Осмысление морфемной структуры заимствованных слов различно у разных носителей языка, что во многом зависит от их лингвистической компетенции и языкового чутья. Так, носители языка, хорошо осведомленные в специальной терминологии, знающие иностранные языки, могут воспринимать слова баттерфляй, бульдог, офсайд и прочие как членимые, хотя по данным «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н.Тихонова они в современном русском языке являются нечленимыми. В некоторых случаях при морфемном анализе заимствований полезно обратиться к данным языка-источника, рассмотреть слово « в контексте иных эпох и языков». Вместе с тем надо учитывать, что заимствованное слово, вступая в словообразовательные связи с другими словами русского языка, нередко изменяет свой морфемный состав, так что результаты морфемного анализа этого слова в языке-источнике и в русском языке могут не совпадать.

Выделение морфем в производном слове опирается на установление «семантико-словообразовательной соотносительности производной и производящей или (мотивированной и мотивирующей) основ». При установлении мотивационных отношений, по-видимому, следует в первую очередь учитывать словарные толкования, в которых через упоминание мотивирующего указывается на наличие мотивационных связей рассматриваемого слова. Установление мотивационных связей у некоторых заимствований позволяет выделить в них в позиции префикса или суффикса единичные части, которые не встречаются в сочетании с другими морфемами и других словах русского языка: ср., например, бельэтаж, кордебалет, кунсткамера, мизансцена, палисад, сюрреализм, планшет.

Данные слова различны по происхождению, некоторые из них восходят к словосочетаниям, где уникальные части соответствуют самостоятельным словам. Это относится, в частности, к таким «театральным» словам, как бельэтаж, кордебалет, мизансцена.

Слово бельэтаж, одно из значений которого – « второй снизу, обычно лучший этаж дома в постройках 19-начала 20 века, соответствует французскому beletage, где bel – «красивый, прекрасный». В данном значении слово бельэтаж имеет во французском языке и соответствующую однословную номинацию entresol, а в значении «ярус, расположенный выше бенуара и амфитеатра в зрительном зале» вообще не переводится: во французском языке соответствующая реалия называется balcon. В словах белладонна, беллетристика, бельведер, бельканто, по происхождению содержащих часть бель- , но непроизводных в современном русском языке, данная часть не выделяется.

Слово кордебалет – «артисты балета, исполняющие массовые и групповые танцы, в отличие от солистов балета» - соттветствует французскому словосочетанию corps de ballet (с аналогичным значением), два первых слова которого в русском кордебалет воспринимаются как единое целое. Часть, соответствующая франц. сorps, имеется также и в заимствованиях корволант (corps + Volant «летучий» - ист.: подвижное войсковое соединение…) и кордегардия (corps de garde – устар.: помещение для военного караула), где, однако, она не выделяется, поскольку данные слова являются немотивированными в русском языке, так что в слове кордебалет, мотивированном словом балет, часть корде- выступает как уникальная.

Слово мизансцена – расположение актёров на сцене в отдельные моменты спектакля – тоже восходит к французскому словосочетанию en sciene (постановка на сцене), первые слова которого осознаются как одна часть мизан- , уникальная в современном русском языке.

Некоторые заимствованные слова соответствуют сложным словам языка-источника, где часть, единичная с точки зрения современного русского языка, является компонентом сложного слова. Так слово культуртрегер – книжн.: носитель культуры (ироническое название империалистов-колонизаторов, эксплуатирующих население порабощенных стран под видом насаждения культуры) – соответствует немецкому сложному слову kultur trager – носитель культуры. Единичная часть – трегер восходит, таким образом, к слову trager (носитель), которое может быть компонентом сложного слова в немецком языке.

Слово кунсткамера – в старину: собрание разнообразных редкостей, а также помещение для такого собрания – тоже немецкого происхождения:kunstkammer – сложное слово, где kunst – искусство, художество, умение, мастерство, а kammer – камера, каморка, чулан, кладовая. Часть кунст- является единичной, поскольку в заимствованном из немецкого и непроизводном в современном русском языке слове кунштюк – проделка, ловкая шутка, фокус – она выделяется только этимологически. Правда, мотивированность слова кунсткамера, если судить по словарному толкованию его значения, также неочевидна. Мотивирующим в данном случае является слово камера, если учесть, что его основное значение – помещение.

Интересно происхождение слова палисад, заимствованного из французского языка: palissade – изгородь. Оно восходит к прованс. рalissadа, суф. производному от palissa – частокол, которое, в свою очередь, восходит к латинскому palus – кол. Единичная часть пали- , в отличие от рассмотренных выше случаев, является по происхождению корневой морфемой не сложного, а простого слова. Семантика заимствования изменяется по сравнению с семантикой слова в языке-источнике. Помимо тех значений, которые имеются у французского слова, палисад получает также значение «небольшой огороженный садик перед домом», в котором оно мотивируется словом сад. Таким образом, суффиксальная часть французского слова в русском языке стала осмысливаться как корневая – сад- , при этом произошло переразложение – изменение межморфемных границ в слове.

Единичные части заимствованных слов могут иметь в языке- источнике аффиксальный характер. Так, в мотивированном слове реализм заимствовании сюрреализм (авангардистское направление в литературе и искусстве 20 в., отрицающее роль разума и опыта в искусстве и ищущее источники творчества в сфере подсознательного) соответствующем франц. Surrealism (сверхреальность), часть сюр- является по происхождению приставкой; Sur- переводится предлогами на, над, в, за, по, при, о. Слова сюрприз и сюрвейер являются немотивированными в современном русском языке, и часть сюр- в них не выделяется.

В слове планшет при мотивации его словом план в значениях « доска с наклеенной на нее бумагой, на которую наносится план местности при съемке», «план, получаемый при геодезической съемке» выделяется единичная часть -шет, которая восходит к уменьшительно- ласкательному суффиксу франц. planchette (дощечка) из planche (доска). В заимствованном слове происходит переразложение: суффиксальный компонент -шет- формально и семантически не совпадает с суффиксом соответствующего слова в языке-источнике, что, по-видимому, связано с заменой производящего в русском языке.

С точки зрения современного русского языка выделяемые уникальные части можно квалифицировать по-разному, если учитывать наличие или отсутствие у данных частей семантических аналогов среди аффиксальных морфем русского языка. Так, единичные части в словах сюрреализм, бельэтаж, палисад имеют семантические аналоги среди префиксальных морфем. Часть сюр- синонимична приставке сверх- (сверхреальность); часть бель- синонимична приставкам супер- (суперзвезда), над- и т.п., так как в значении слова бельэтаж присутствуют компоненты «лучший», «находящийся над»; часть пали- имеет уменьшительное и пространственное значение, синонимична приставкам при- , перед-, около- и т.п. Единичные части в словах культуртрегер, планшет имеют семантические аналоги среди суффиксальных морфем. Часть -трегер синонимична суффиксу -тель со значением производителя действия, действующего лица; часть -шет имеет значение места, ее можно соотнести с суффиксами –н(я), -ищ(е) со значением места (колокольня, пожарище).

Если рассмотренные уникальные части тяготеют к префиксальным или суффиксальным морфемам, то этого нельзя сказать о единичных частях в словах кордебалет, мизансцена, кунсткамера, которые, по- видимому, не имеют семантических аналогов среди аффиксов, поскольку их значение предельно конкретно и не поддается определению в терминах аффиксальной семантики. По своему значению данные части ближе к корневым морфемам.

Таким образом, уникальные части заимствованных слов могут как совпадать по своему статусу с соответствующими частями в словах языка-источника (кунсткамера, сюрреализм) так и не совпадать с ними (кордебалет, мизансцена, палисад).


Литература:

  1. Словарь русского языка. М.,1985-1988

  2. Словарь иностранных слов. М., 1982



Уникальные части в заимствованных словах.rar
Войдите для скачивания файлов

Отправка ошибки

Текст ошибки:
Комментарий:
Используйте вашу учетную запись Яндекса для входа на сайт.
Используйте вашу учетную запись Odnoklassniki.ru для входа на сайт.
Используйте вашу учетную запись Google для входа на сайт.
Используйте вашу учетную запись VKontakte для входа на сайт.
@mail.ru